
poet Abdul Rahim Muslim Dost, with his son, kept his sanity through poetry - but has since been rearrested and disappeared
Remember the old Soviet days, when poems and novels were smuggled out of the USSR in suitcases - when prisoners wrote poems about freedom and then had to scratch the words out of the dust on the floors of their cells? Remember apartheid, the way the black writers of Africa were denied their voices? Remember how unjust that was, how we reviled the governments that did that to their prisoners?
I interviewed Irina Ratushinskaya once, when she gave a reading in London after the publication of her book of prison poems, and she told me how she had written them in her head, transcribed them infinitesimally onto scraps of toilet paper and then slipped them to visitors. She was a tender little thing, solid and no-nonsense but very young - maybe younger than her years, for having spent several of them locked up.
Well, it's happening again. Locked in solitary cells, forbidden even to write letters home* under suspicion of every word being a coded message, the prisoners of Guantánano Bay - most of whom, remember, have no known terrorist connections, have never been tried, and are thus technically innocent - are writing poems, any way they can. They write them in toothpaste, etch them on the edges of styrofoam cups, horde scraps of paper, they write them in between brutal interrogation and torture sessions, and give them to the only people they're allowed to see: their lawyers. Thousands and thousands of lines of poetry have been confiscated and classified by the US military.
One of those lawyers, Marc Falkoff, was so struck by two poems he'd been given that he thought of asking other Guantánamo lawyers if they had ever been given any poetry. They had. And this time - in a delicious ironic disjuncture, because this perpetrator is in fact the Land of the Free itself - the government has no option but to allow the poems to be published, under Freedom of Speech.
According to the CBC:
"Falkoff said the poems have been translated from Arabic to English by a limited pool of translators granted security clearances by the U.S. military and some of the poetic cadence may have been lost in the process.
The poems were cleared by U.S. military censors, who screen any material sent out of the Guantanamo Bay prison."
Funny old world, eh?
However, "Many poems did not make it through the Pentagon's security screening.**
A Pentagon spokesman, Cmdr. J.D. Gordon, described the detainees' poems as 'another tool in their battle of ideas against Western democracies against whom they are at war.'"
In a refreshing paean to the power of prosodic device (their English teachers would be so proud) US military officials say: "poetry ... presents a special risk, and DoD [Department of Defence] standards are not to approve the release of any poetry in its original form or language". The fear, officers say, is that allegorical imagery in poetry may be used to convey coded messages to militants outside," according to today's Independent.
Almost makes you want to go away and write some allegory, doesn't it? However, the poems are gut-wrenchingly far from being allegorical: take this poem by Jumah al Dossari, a 33-year-old Bahraini who has been held at Guantánamo Bay for more than five years. He has been in solitary confinement since the end of 2003 and has tried to kill himself twelve times while in custody.
death poem (mp3)
Take my blood.
Take my death shroud and
The remnants of my body.
Take photographs of my corpse at the grave, lonely.
Send them to the world,
To the judges and
To the people of conscience,
Send them to the principled men and the fair-minded.
And let them bear the guilty burden before the world,
Of this innocent soul.
Let them bear the burden before their children and before history,
Of this wasted, sinless soul,
Of this soul which has suffered at the hands of the “protectors of peace.”
Here is a sound file of some "cup poem" fragments by the Afghan/Pakistani poet and religious scholar*** Abdul Rahim Muslim Dost. He was released by the Americans, and has subsequently been arrested by Pakistani security - and disappeared.
Now, I'll be the first to admit that in these sort of contexts the phrase "religious scholar" usually seems to mean "ultra-rightwing Taliban-supporting lock-up-your-daughters back-to-basics scholar" - and in this case, the poet was, before his arrest, editing three Taliban-friendly magazines, though he had no connections with the Taliban or Al-Qaeda itself. I would just like to stress that I'm not supporting the Taliban here! Far from it. The poet in question would himself probably not like me even having the ability to write this in his support. What I'm supporting is the US government not becoming like them.***
The book - Poems From Guantánamo: the Detainees Speak - is published by the University of Iowwa Press this month, priced to sell at $13.95 (just under £7 at current rates), with additional content by Ariel Dorfman, and quotes from Gore Vidal, Adrienne Rich and Robert Pinsky.
The book's web page also has an impressive list of link to do with human rights and publishing. Proceeds from the book will go to the American Center for Constitutional Rights.

* except, apparently, for ten minutes a week, heavily censored, via the Red Cross.
** and there was me, thinking Don Paterson had a reputation for editorial rigour!
*** On this note, trivial and unconnected as it may seem, I noticed that in the movie Waitress, which I saw last night, they were unable even to say the word "abortion" - though the subject came up two or three times in the film, as the heroine is unhappily pregnant by her violent husband. They just did that thing of interrupting the sentence right before the word, and of course the heroine said she could never even consider such a thing! And her doctor was keen to say he wouldn't provide the service anyway. The film, quirky and unreligious as anything, is set in the American South.